嗅谱网

互联大事

  • 颠覆:英国专家称红酒有害健康(双语)

    颠覆:英国专家称红酒有害健康(双语)

    红酒真的有益健康?   Red wine is bad for your health, experts reveal in a new report.   相关专家发布的最新报告显示,红酒有害健康。   In a u-turn, Government experts have dismissed the supposed health benefits of wine and are set to rewrite the rule book on the nation’s alcohol consumption, according to reports.   报道引述英国政府内部专家的话称 ...

    查看全文

  • 戳穿“知乎女神”圈套:女子骗爱心捐钱15万元

    戳穿“知乎女神”圈套:女子骗爱心捐钱15万元

      议论风生   对收集宣布告急帖、劝募、淘宝义卖等运动,收集平台负有弗成推辞的核实责任。   在收集的虚拟世界中,电脑屏幕这头的你,也许永远猜不到,那头的对方姓甚名谁,是男是女,是好是坏。就像近日网友所披露的,一个粉丝达59000人次的“知乎女神”@@童瑶,竟然是个男子。更令人始料不及的是,此人自导自演了一场女大学生患病无钱救治的“大戏”,通过公布账号的手段,骗取爱心捐款达15万元。   眼下,尽管有关考察尚未水落石出,但分析既有信息,此人行为应属网上捐献造假,“以非法占有为目的,用虚构事实或者隐瞒真相的方法,骗取数额较大的公私财物”,涉嫌构成欺骗罪。依据最高法相关司法解释,欺骗财物价值1 ...

    查看全文

  • 公事舱充头等舱 去哪儿网被诉三倍抵偿

    公事舱充头等舱 去哪儿网被诉三倍抵偿

      法制晚报讯(记者 王子薇)消费者宋老师花九千多元从网订购了飞三亚的头等舱机票,后却发现该航班并无头等舱,订到的是不到三千元的公事舱,宋老师感觉被骗,遂告状去哪儿网请求退票并三倍抵偿。   法晚记者上午从海淀法院获悉,院方已经受理了此案。   宋老师诉称,2015年11月9日,其需要去三亚,随即在去哪儿网订了次日北京飞三亚的头等舱机票,航班为南航班机,票价加上基建燃油费等共支付给去哪儿网9220元。随后宋老师的手机短信收到了去哪儿网发的出票信息,票号与去哪儿网站上显示的票号两者并不一致,抱着怀疑的态度,宋老师第一时间接洽了航空公司的客服,客服告知宋老师该航班并无头等舱,去哪儿网提供的机票实 ...

    查看全文

  • 上海迪士尼6月停业 手把手教你省钱玩嗨(双语)

    上海迪士尼6月停业 手把手教你省钱玩嗨(双语)

      小编导读:盼星星盼月亮终于盼到迪士尼要开张!1月13日,华特迪士尼公司和上海申迪公司宣布,上海迪士尼乐土将在今年6月16日正式开园。咱们和迪士尼终于只有一!步!之!遥!蠢蠢欲动的小伙伴们,先别忙着激动——票子筹备好了吗哈?!想来玩一趟钱包出出血肯定是避免不了了~但是怎样花最少的钱玩到最尽兴?英语君为你带来史上最省(kou)钱(men)的游园攻略啦!   The “happiest place on earth” is a top destination on many families‘ bucket lists。 If you plan ahead, this magical, unf ...

    查看全文

  • 令人啼笑皆非的婚纱照:这婚还结吗?(双语)

    令人啼笑皆非的婚纱照:这婚还结吗?(双语)

    var ent_common_pic_1 = { "data": { "item": [ { "title": "鹿亮了", "img_url": "https://n.sinaimg.cn/edu/transform/20160115/ozqY-fxnqrkc6479524.jpg", "thumb_url": "https://n.sinaimg.cn/edu/transform/20160115/ozqY-fxnqrkc6479524_h60.jpg" }, { ...

    查看全文

  • 德银保持唯品会买入评级  目的股价18.3美元

    德银保持唯品会买入评级 目的股价18.3美元

      新浪科技讯 北京时间1月13日晚间消息,德银今日发布投资研究报告,保持股票(NYSE:VIPS)“买入”评级,同时保持18.30美元的目标股价不变。   以下为报告内容摘要:   2016年营收增加40%:唯品会出席了德银2016年Access China投资者大会。 虽然第三财季业绩疲软,但唯品会管理层对2016年营收增加充满信心。用户数量增加和ARPU(每用户平均营收)提升有望推动唯品会2016年营收增加40%以上。唯品会管理层坚信,闪售不是一次性套利行为,对于打扮和鞋帽,去库存化是一个永恒的主题。为此,唯品会将长期专一于库存清算,从线下渠道 ...

    查看全文

  • 大摩保持携程股票增持评级

    大摩保持携程股票增持评级

      新浪科技讯 北京时间1月13日晚间消息,今日发布投资报告,保持携程股票(Nasdaq:CTRP)“增持”评级。   以下为报告内容摘要:   收购将使用现金或公司的普通股实现收购。携程并未颁布投资实体的名称和换股价钱条款。   经由买卖,以及向去哪儿员工刊行股票,携程目前已拥有去哪儿约60%的股权。周二宣布的新买卖实现后,携程将绝对控股去哪儿。由于将经由私下协商买卖,携程并未颁布具体的换股价钱条款。但公司表示,兑换率将远低于去哪儿员工的兑换率,后者为1:1.45。   浓缩后股票数量:此次即将刊行的540万股新股,加上之前向百度和去哪儿员工刊行的 ...

    查看全文

  • 游览需谨严:情侣雨林游览被食人族掳走(双语)

    游览需谨严:情侣雨林游览被食人族掳走(双语)

    材料图   A British reality TV star and his girlfriend feared they would be eaten by cannibals after they were captured by a tribe while on holiday in Papua New Guinea。   旅游本是一件令人开心的事,然而一对情侣却险些送命。英国一名电视真人秀明星和女友在巴布亚新几内亚游览时被外地食人族掳走,被掳走后一心害怕本人会被吃掉。   Matthew Iovane and his American partner Michelle Clemens ...

    查看全文

  • 吃货必读:14种中国美食的隧道英语翻译

    吃货必读:14种中国美食的隧道英语翻译

      CNN官网近期的一篇以“14 foods overseas Chinese miss the most”为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这14种美食的隧道英语翻译吧。   01。 Proper street kebabs   正宗街边烤串   proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。   [例]When are you going to settle down and get a proper job?   (起源:Longman Dictionary of Contemporary English)   [例]Try to eat proper ...

    查看全文

  • 去哪儿网股价高开高走 早盘涨超13%

    去哪儿网股价高开高走 早盘涨超13%

      新浪科技讯 1月13日晚间消息,今日网(NASDAQ:QUNR)股价高开高走,截至北京时间23点03分,其股价上涨5.33美元至43.49美元,涨幅达13.97%。   (NASDAQ:CTRP)周二宣告,该公司已经同意以有限合伙出资或其他融资形式开展部分投资,投资对象是多家非美国投资实体。   这些投资实体的管理者或所有者彼此独立且与携程不存在关联,它们将专注于投资中国的企业。携程将受权开展总额约13亿美元的现金投资,并发行约540万股普通股。   携程知晓这些投资实体将会通过私下谈判交易的方式,利用携程的现金和/或普通股收购去哪儿的大量少数股权。(建宇) 转载自:https: ...

    查看全文

  • 百度股价低开低走 早盘跌超6%

    百度股价低开低走 早盘跌超6%

      新浪科技讯 1月15日晚间消息,今日网(NASDAQ:BAIDU)股价低开低走,截至北京时间22点57分,其股价下跌11.28美元至160.95美元,跌幅达6.55%。   美股周五大幅低开。油价跌破30美元及中国股市低迷令美股承压,致使中概股普遍走低,而百度是早盘受挫最大的一家。(建宇) 转载自:https://tech.sina.com.cn/i/2016-01-15/doc-ifxnqriy2953989.shtml ...

    查看全文

  • 浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来

    浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来

      众所周知,在译名问题上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的准则。这一准则早已经成为译名室工作的指导准则。   2014 年12月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为“儒勒·凡尔纳”,而且已经使用了很长时间,但假如依照法语译名,Jules应当译为“朱尔”。也就是说, 依照目前的译名规矩,这一人物应当译为“朱尔·凡尔纳”。   据参考消息报社法文组的同志介绍,这名法国科幻作家在业界几乎家喻户晓,他的名字“儒勒·凡尔纳”也早就成了约定俗成,要是突然改成“朱尔·凡尔纳”恐怕谁也看不懂。为此,作为特例,译名室把“儒勒·凡尔纳 ...

    查看全文