英文版四川话课本出书 收录32专题1002句会话

你知道四川话里的“好生抬起”、“把脚脚逗起”、“�破稹薄�“列宗活路”用英语怎么说吗?还记在被英语四、六级,托福、GRE等考试“虐”的日子里,曾咬牙切齿说“有本事让外国人来翻译咱们大四川的方言!”吗?事实上,在百年前的蜀地,金发碧眼的“歪果仁”们真的操着一口接地气的四川话。
两年前,华西都市报曾对四川大学华西病院近百年前的“英译川”中文课本进行了详细报道,如今,这本外国人学说四川话的“历史见证”重新走入人们身边,正式出书销售。
10月8日,华西都市报记者在几大购书网站发明,《民国四川话 英语教科书》一书已悄然上架,在没有宣传的情况下,这部百年前的四川话教科书蹿红网络,相干微博转发评论近5万次,真真正正的火了一把。
“这本书几乎提升了咱们四川话的‘逼格’。”网友在留言中笑道。
32个专题 1002句翻译
用罗马拼音标注的四川话“嘿巴适”
“走得拢
Can we get there or not?
请巴到左手坐
Will you please sit close up to the left side。
拢了屋头
We have arrived hone”


翻阅《民国四川话 英语教科书》,华西都市报记者发明,如许的四川话和英语的对照随处可见。全书一共有32个专题,从第一课Conversation with the teacher(同教书先生说话)开始,内容涵盖了生涯中的方方面面,例如Hiring a Cook(请伙房)、Hiring a woman Servant(请老婆子)、Giving the Cook His Orders to Buy Things(喊伙房买东西)、Buying a Sedan Chair(买轿子)等等,每个专题下会有相干的句子翻译,一共有1002句一样平常四川话被翻译成了英语。
四川话到底难不难学?在英文序文中,该书的作者,加拿大医生启尔德总结道,学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身。所以他选取了很多四川人一样平常使用频率较高、相对简单的语言。
此外,更让网友们惊呼“亮了”的,是每个四川话下面的拼音注释,这本课本全是用的老式罗马拼音,不但与现行的汉语拼音有所不同,而且在每个字的拼音后面还标有“1、2、3、4”,来表现这个字的汉语四声读法。
“换得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;
一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;
样子 YANG4 DZ3,sort,‘about’,thereabouts.”
曾任加拿大驻华大使馆文化参赞的麦道伟先生曾表现,这本课本中的英文十分典雅,是绅士之间书面交流的表达方式,
“我居然就如许读了一上午。”“妈妈再也不用担心我的英语啦。”“怎么办,我觉得我四川话居然不标准了。” 类似评论随处可见,这本民国时期的四川话英语课本,让网友们大呼惊奇好玩,几乎停不下来。
早期的课本 穿越了百年
可能是四川方言对应英语的独一出书物
“洋气”的英语相遇到民国的四川话,百年前巴蜀大地上的一样平常生涯画卷已然缓缓打开。“换银元”、“坐轿子”、“提灯笼送人”、“找老妈子”等鲜能再觅的旧时场景,重新唤醒了人们对于过去的记忆。看洋人们用地道的老四川话交代如何煮稀饭,如何煮鸡蛋,也让人忍俊不禁。
事实上,这本《民国四川话 英语教科书》最初是在川洋先生的中英文课本。在该书的序文中,现任四川大学华西病院宣传部部长的廖志林介绍,这本课本是华西协和大学1917年出书的一年级先生中英文课本,该书于2010年左右,在收集华西病院文物的过程中被发明,善本现在保存在加拿大多伦多大学图书馆内。
这本书作者加拿大医生启尔德,在英国金斯顿皇后大学获得医学博士学位之后,于1891年作为一名医学传教士离开中国,也是最早一批离开四川的外国人士。
在四川,启尔德建立了四川地区第一家西式病院和第一家女子病院,他参与筹建了华西协和大学,并在该校任教多年,这本书编写的初衷就是方便来华的外国人学习方言课本。
“这本老课本对咱们来说是宝贝,”在序文中,廖志林用深情的笔调写道,“这本华 和大学早期的课本,同时可能还是独一的中国四川方言对应英语的正式出书物,换句话说,这正是华西病院的独家秘笈。”
声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 嗅谱网
转载请注明:转自《英文版四川话课本出书 收录32专题1002句会话》
本文地址:http://www.xiupu.net/archives-4935.html
关注公众号:
微信赞赏
支付宝赞赏