浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来
众所周知,在译名问题上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的准则。这一准则早已经成为译名室工作的指导准则。
2014 年12月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为“儒勒·凡尔纳”,而且已经使用了很长时间,但假如依照法语译名,Jules应当译为“朱尔”。也就是说, 依照目前的译名规矩,这一人物应当译为“朱尔·凡尔纳”。
据参考消息报社法文组的同志介绍,这名法国科幻作家在业界几乎家喻户晓,他的名字“儒勒·凡尔纳”也早就成了约定俗成,要是突然改成“朱尔·凡尔纳”恐怕谁也看不懂。为此,作为特例,译名室把“儒勒·凡尔纳 ...












