蝙蝠侠大战超人首映打破多个票房纪录(双语)

udast

  The global total – the fourth-highest ever – included $170.1m in the United States, a record for a March debut and the sixth-highest US opening weekend.

  《蝙蝠侠大战超人》3月开播首周就创下了全球第四,北美第六的佳绩,其中北美票房突破1.701亿美元。

  Dawn of Justice took pound 15.5m in the UK – also a record for March.

  3月,《正义黎明》在英国也创下了1550万英镑的票房纪录。

  The film bringing the two superheroes together for the first time is a welcome success for Warner Bros.

  这部电影融入两大超级英雄,是华纳兄弟公司的首次巨大成功。

  The studio has been hit by a series of expensive failures such as Jupiter Ascending and Pan in recent months.

  近几个月来,该工作室被一系列如《木星上升》,《彼得·潘》类的高成本制作电影所带来的失败所打击。

  The DC Comics adaptation, which cost more than $250m to make, was Warner Bros’ second-highest international opening after Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2.

  这部影片由DC漫画改编,耗资超过2.5亿美元,是华纳兄弟继《哈利·波特与死亡圣器(下)》之后的第二次面向全球的大制作电影。

  The BBC’s Mark Kermode described it as a “crushing disappointment”, while Kate Muir wrote in The Times: “This superhero-smorgasbord melts into an electric soup of CGI.”

  英国广播公司的Mark Kermode认为它“失望透顶”,而Kate Muir在《泰晤士报》中写道:“这是一部超级英雄大杂烩电影。”

  Jeff Goldstein, head of distribution for Warner Bros, said: “There was a disconnect there between what critics wrote and the fan interest and the fan response.’’

  华纳兄弟影业公司负责人Jeff Goldstein表示:“影评,影迷的喜爱度以及他们对电影的评价之间并无联系。”

  Paul Dergarabedian, senior media analyst for comScore, said: “It proves that the concept is bigger than negative reviews. There was no way that if you’re a comic book fan or just a movie fan that you’re going to miss out on a match-up of such iconic characters. Audiences have to see the movie for themselves.’’

  资深媒体分析师Paul Dergarabedian表示,“这证明了电影理念比负面评论更重要。对于影迷和漫迷来说,他们是绝对不会错过喜爱的偶像角色的。观众只能自己看电影。

  Dawn of Justice opened on more than 40,000 screens in 66 markets, including 16,000 in China, 4,242 in the US, 1,701 in the UK and 1,696 in South Korea.

  《正义黎明》在全球66个市场共40000多家影院上映,其中包括中国票房16000万,美国4242万,英国1701万,韩国1696万。

  ”It’s the fans that speak the loudest,” said Jeff Bock, a box office analyst for Exhibitor Relations. “It proves how strong these characters are.”

  来自北美院线联盟的票房分析师杰夫博克表示,“影迷最具有发言权”“它证明了这些人物角色是多么有影响力。”

  The Zack Snyder-directed film, starring Ben Affleck and Henry Cavil, is the first of 10 DC Comics adaptations planned by Warner Bros over the next five years, including Wonder Woman and the Flash.

  这部电影由扎克·斯奈德导演,由本阿弗莱克和亨利卡维尔领衔主演,是华纳兄弟下一个五年计划中的10部DC漫画改编电影的第一次尝试,其中包括《神奇女侠》和《闪电侠》。

  The first, Suicide Squad, will hit the big screen in August.

  《敢死队》将于8月首次亮相。

  Star Wars: The Force Awakens still holds the record for the biggest box office debut weekend globally, with ticket sales of $529m in December, including $248m in the US.

  《星球大战:原力觉醒》依然保持着全球首周最高票房纪录,十二月票房收入总计5.29亿美元,其中包括美国2.48亿美元。

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 嗅谱网
转载请注明:转自《蝙蝠侠大战超人首映打破多个票房纪录(双语)
本文地址:http://www.xiupu.net/archives-6311.html
关注公众号:嗅谱网

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!