习近平抗日战争成功纪念日阅兵发言(双语)

习近平主席发言习近平主席发言

All my countrymen and women,

天下同胞们,

Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,

尊重的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,

Distinguished guests,

尊重的各位宾客,

All officers and soldiers participating in the parade,

全体受阅将士们,

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

密斯们、老师们,同道们、友人们:

Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace。

明天,是一个值得天下国民永久留念的日子。 70年前的明天,中国国民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国国民抗日战争的巨大成功,宣告了天下反法西斯战争的完整成功,战争的阳光再次普照大地。

On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today。

在这里,我代表中共中央、天下人大、国务院、天下政协、中央军委,向天下参加过抗日战争的老战士、老同道、爱国人士和抗日将领,向为中国国民抗日战争成功作出严重奉献的海内外中华后代,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国国民抵抗侵犯的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加明天大会的各国宾客和军人友人们,表示热烈的欢迎!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

密斯们、老师们,同道们、友人们!

The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war。

中国国民抗日战争和天下反法西斯战争,是公理和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国国民抗日战争开始时光最早、持续时光最长。面对侵犯者,中华后代不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵犯者,保卫了中华民族5000多年开展的文化结果,保卫了人类战争事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。

The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth。

中国国民抗日战争成功,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完整成功。这一巨大成功,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵犯屡战屡败的民族耻辱。这一巨大成功,重新确立了中国在天下上的大国地位,使中国国民赢得了天下喜好战争国民的尊重。这一巨大成功,开辟了中华民族巨大振兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅��、浴火重生的新征程。

During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance。

在那场战争中,中国国民以巨大民族就义支撑起了天下反法西斯战争的东方主战场,为天下反法西斯战争成功作出了严重奉献。中国国民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国国民将永久铭刻各国国民为中国抗战成功作出的奉献!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

密斯们、老师们,同道们、友人们!

The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future。

阅历了战争的人们,愈加懂得战争的宝贵。咱们留念中国国民抗日战争暨天下反法西斯战争成功70周年,就是要铭刻汗青、缅怀先烈、珍爱战争、开创未来。

Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself。

那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超越1亿人,其中中国伤亡人数超越3500万,苏联死亡人数超越2700万。绝不让汗青悲剧重演,是咱们对当年为保护人类自由、公理、战争而就义的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好留念。

War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace。

战争是一面镜子,可能让人更好认识战争的珍贵。明天,战争与开展已经成为时代主题,但天下仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。咱们要以史为鉴,坚定保护战争的决心。

In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development。

为了战争,咱们要牢固树立人类命运独特体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、战争开展、独特繁荣,才是人间正道。天下各国应该独特保护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,独特推进天下战争与开展的崇高事业。

In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind。

为了战争,中国将始终保持走战争开展途径。中华民族历来喜好战争。无论开展到哪一步,中国都永久不称霸、永久不搞扩张,永久不会把自身曾经阅历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国国民将保持同天下各国国民友好相处,坚决保卫中国国民抗日战争和天下反法西斯战争成功结果,努力为人类作出新的更大的奉献。

The People’s Liberation Army of China is the people’s army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.

中国国民解放军是国民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为国民服务的根本宗旨,忠诚履行保卫祖国安全和国民战争生活的神圣职责,忠诚执行保护天下战争的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

密斯们、老师们,同道们、友人们!

As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future。

“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族巨大振兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年汗青的残暴文化,也一定可能创造出愈加残暴的明天。

Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals。

前进途径上,天下各族国民要在中国共产党领导下,保持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学开展观为指导,沿着中国特色社会主义途径,按照“四个全面”战略布局,弘扬巨大的爱国主义精神,弘扬巨大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着咱们既定的目标继续奋勇前进!。

Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!

让咱们独特铭刻汗青所启示的巨大真理:公理必胜!战争必胜!国民必胜!

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 嗅谱网
转载请注明:转自《习近平抗日战争成功纪念日阅兵发言(双语)
本文地址:http://www.xiupu.net/archives-4559.html
关注公众号:嗅谱网

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!